În articolul de faţă, mă voi referi la trei traducători români ai literaturii chineze. Sursele principale ale documentării mele au fost anumite interviuri sau evocări ale acestora, apărute în spaţiul public din ultimii ani din care mi-am îngăduit să preiau, într-o formă uneori parafrazată, o serie de declaraţii cu preocuparea de a păstra nota autenticităţii şi obiectivităţii.
i) Ileana Hogea-Velişcu a fost un distins profesor universitar şi sinolog care a lăsat posterităţii numeroase traduceri din literatura chineză în paralel cu zeci de manuale şi cursuri de predare/învăţare a limbii chineze. Dan Tomozei, un statornic prieten al Chinei, făcea următoarea remarcă: numele chinez al acestei personalităţi feminine, “Yang Ling” s-ar putea traduce mot-à-mot prin “frumuseţe delicată”, dar şi prin nuanţa mult mai plastică a “clinchetului de jad”.
Într-un articol comemorativ publicat la 17 decembrie 2022 Dan Tomozei evoca…